什么是同声传译专业(会被人工智能淘汰吗)

什么是同声传译专业(会被人工智能淘汰吗)

什么是同声传译

同声传译,简称“同声传译”,又称“同声传译”、“同声传译”,是指译员在不打断说话人讲话的情况下,不断地向听众解释内容的一种翻译方法。 , 同声传译员通过专用设备提供即时翻译。

我的一个姐妹是同声传译员。她学习意大利语,这是一门小语言,很受欢迎。

除了大型会议,她还为一些政府机构的国际会议做同声传译。

然而,成为同声传译员并不是那么简单。同声传译是各种翻译活动中难度最大的翻译,并不是每个人都能做到。

如何成为同声传译员?

第一:广泛的词汇

普通人只要掌握了2000-3000个词汇,就可以进行正常的口语交际和商务办公。

但是,对于同声传译,需要具备与母语人士相似的词汇量——大约 30,000 个单词。

虽然经常使用上千个单词,但很多时候你必须掌握一些俚语和方言,否则你将无法面对来自不同国家的人的语言风格。

第二:精通国内外文化。

词汇之外是对国内外文化的了解,否则原文翻译困难,甚至会闹出笑话。

比如之前张鲁翻译过丞相的一句话:苟离国生死,何必因祸福而避之?与我将不惜一切代价为国家服务的信念相一致,即使我以自己的生命为代价,也不考虑自己的命运或不幸。

不了解文化背景,怎么翻译好?

所以同声传译一定要从国家的经济、政治、文学、风土人情入手,多和外国人交流,了解他们的生活方式,这样翻译中的事件背景才能有更深的了解,翻译出来的文字可以翻译。物品符合当地风俗习惯。

第三:学习新闻的敏感性。

无论是会议还是大型论坛,同声传译作为国内外交流的传递者。即使是一个小型会议,翻译不当也可能导致大问题。

例如,国译部翻译张璐提到,曾有中国发言人提到,中国有句俗话叫“求神送神容易”。这句话对中国人来说不难理解,翻译起来也不难。大的。但是对方是巴基斯坦人,所以要考虑宗教因素的影响,瞬间决定是直接翻译还是自由翻译。如果你打算按字面翻译,那么问题来了,这里的“神”怎么翻译,是翻译成上帝还是喇嘛?当然不合适,还需要根据巴基斯坦当地的宗教信仰进行翻译。

因此,同声传译员虽然收入一定要高,但责任重大,要成为一名合格的同声传译员,需要毅力。

Author: 宏, 嘿嘿